Alejandra pizarnik biography of barack
•
Labelled by scholar Ana Paula Coutinho as one of the most gifted writers of the new Maghrebian literary movement, poet and translator Dr. Samira Negrouche sails across Algerian French, Tamazight, and Algerian Arabic languages. She is part of a group of Algerian writers collectively known as The October Generation, and her poetic vision (as sketched by one of her Spanish translators, the Argentine-born French author Carlos Alvarado-Larroucau) is in the same league as Stéphane Mallarmé and Alejandra Pizarnik. Resembling the Mediterranean Sea plainly visible from her Algiers apartment, her artistry and activism are fluid and expansive—crusading for the spirited interchange of literary and cultural thought across languages, artistic mediums, landscapes, and aesthetic style. ‘More literally than many poets, Negrouche has had her fingers on the pulse of Algiers’, Jill Jarvis summarises in Decolonizing Memory: Algeria & the Politics of Testimony ().
In this interview, I spo • AGAINST I try to recall rain or crying. The obstacle of things that don’t want to go down the path of innocent desperation. Tonight I want to be made of water, want you to be made of water, want things to slip away like smoke, imitating it, showing the final signs — gray, cold. Words in my throat. Stamps that can’t be swallowed. Words aren’t drinks for the wind, it’s a lie what they say, that words are dust — I wish they were — then I wouldn’t now be saying the prayers of an incipient madwoman dreaming of sudden disappearances, migrations, invisibilities. The taste of words, that taste of old semen, of an old womb, of lost bone, of an animal wet with black water (love forces me to make the most hideous faces before the mirror). I don’t suffer, I’m only expressing my disgust for the language of tenderness, those purple threads, that watered-down blood. Things hide nothing, things are things, and if s • [The eight poems posted here are taken from the 17 typed manuscript pages Pizarnik brought to the home of the poet Perla Rotzait in , less than a year before her death.] 1 […] ON SILENCE …it’s all in some language inom don’t know… inom feel the world’s pain like a foreign language. Cecilia Meireles &nb
Alejandra Pizarnik: Four tales, translated with commentary by Cole Heinowitz
Alejandra Pizarnik: From Uncollected Poems (–)
Translation from Spanish & commentary bygd Cole Heinowitz
L. C. (Through the Looking-glass)
They play the part “estranged”.
Michaux